After finishing the interview, I realized that I had forgotten to bring up a few things I wanted to mention. I gave a lot of advice on the writing process and thought hyperlinks might be helpful for those interested in following up on them.
One aspect of the interview that makes this a little out of the ordinary was the time spent getting the tech stuff working. We spent over half an hour trying to get the Skype application to record. After several failed attempts, Professor Nokes got it working. He started to record, but I didn't see the banner at the top indicating it was recording. I didn't want us to begin talking in earnest and have to start all over again.
I mention this because that mistake on my part is the first half minute of the video. After we stopped talking Professor Nokes spent about an hour editing the raw footage and uploaded the unedited raw footage. D'oh!
What you really missed was the cool introductory musical theme song that precedes his interviews. To get you in the proper mood, here is the music you should hear before his interviews:
2:55 I mention one of the most famous contributions to the legends of Charlemagne, The Song of Roland or La Chanson de Roland. Here is a link to Fordham University's online translation and a link to Amazon.com's trade paperback version.
3:50 I show my copies of Barbara Reynolds' translations of Orlando furioso. Here are links to those copies on Amazon.com Part One and Part Two. Those books are my preferred version of this epic poem. They are in verse and there is a lot of white space, so I find it easier to read. Guido Waldman has a one volume version, and it is written in prose. I find it difficult to read because the font is so small, and there is little white space. Here is a link to his version on Amazon.com
A free online version by Project Gutenberg can be found at this link. A fair bit of warning though. This is the William Stewart Rose translation. I started reading this epic poem by printing out a few cantos of this version and found it utterly confusing. Later, once I read the versions by both Reynolds and Waldman, I went back and checked a few choice passages. Rose refused to translate some of the bawdier ones. Bummer.
More after the jump.